silentiumaurum (silentiumaurum) wrote,
silentiumaurum
silentiumaurum

Categories:

Dead Kennedys – Frankenchrist


Лейбл: Alternative Tentacles
Дата выхода: 01.10.1985
Перевод: Дима "Rancid"

Jello Biafra – вокал, East Bay Ray – гитара, Klaus Flouride – бас-гитара, D.H. Peligro – барабаны

[01 – Soup Is Good Food (Суп – это хорошая еда)]
01 – Soup Is Good Food (Суп – это хорошая еда)

Нам жаль,
Но ты больше не нужен
Или востребован
Или даже просто интересен здесь
Машины могут работать лучше, чем ты
Вот что ты получаешь, когда задаёшь вопросы

Профсоюзы соглашаются:
«Придётся принести кого-то в жертву»
Компьютеры никогда не устраивают забастовок
Чтобы спасти рабочего, вы должны отправить его на вольные хлеба

Похоже на то, что мы должны отпустить тебя
Разве это не удовлетворительно – знать,
Что ты – человеческое существо – теперь вышел из употребления
И больше ни черта мы тебе не позволим поделать с этим

Суп – это хорошая еда* (ты нам больше не нужен)
Ты заварил хорошую кашу (ты нам больше не нужен)
Как ты теперь себя чувствуешь (ты нам больше не нужен),
Будучи дерьмом, вылезшим из нашей задницы
И выброшенным на мороз, как кусок мусора?

Нам жаль,
Но тебе придётся уйти
Безработица исчезнет уже через шесть недель
Каково это – быть сокращением бюджета?
Тебя подрезали
Ты больше не существуешь

Твой номер был удален из нашего главного компьютера
Так мы можем фальсифицировать факты
И смести тебя под ковёр
Видишь нашу диаграмму? Безработица неуклонно сокращается
Если это разрушает твою жизнь – это твоя проблема

Суп – это хорошая еда (ты нам больше не нужен)
Ты заварил хорошую кашу (ты нам больше не нужен)
Как ты теперь себя чувствуешь (ты нам больше не нужен),
Будучи дерьмом, вылезшим из нашей задницы
И выброшенным на мороз, как кусок мусора?

Нам жаль,
Мы ненавидим мешать,
Но прыгать с этого моста – противозаконно
Придётся покончить с собой в другом месте:
Тебя может увидеть турист,
А нам бы этого не хотелось

Знаешь, я просто делаю свою работу
Так говорится, дядя
И мы отвезем тебя в зверинец психического здоровья
Насильно будем кормить тебя плавящими мозг препаратами
До того момента, как окружающий мир не станет выглядеть великолепно

Для высокотехнологичных научно-исследовательских лабораторий
Хоронить всех мёртвых – слишком дорого:
Изуродованные инфицированные
Полчища подопытных крыс, которые больше не нужны

Поэтому они брошены (в отсутствие министра)
В спиралевидное утилизирующее устройство
Свалены в канализацию и смыты
О, боже...

Суп – это хорошая еда (ты нам больше не нужен)
Ты заварил хорошую кашу (ты нам больше не нужен)
Как ты теперь себя чувствуешь (ты нам больше не нужен),
Будучи дерьмом, вылезшим из нашей задницы
И выброшенным на мороз, как кусок мусора?

Мы знаем, как сильно ты хочешь умереть (ты нам больше не нужен)
Мы шутим об этом во время наших перерывов на кофе (ты нам больше не нужен)
Но нам платят, чтобы заставить тебя прожить хороший день (ты нам больше не нужен)
В чудесном мире, который мы сделали только для тебя (ты нам больше не нужен)

«Бедные крысы» – так мы, люди-грызуны, шутим
По крайней мере, мы получаем заслуженную кремацию
Но пока
В 6:00 завтра утром
Пора вставать и идти на работу

*Суп – это традиционное блюдо, которым благотворительные организации бесплатно кормят нищих и бездомных.

[02 – Hellnation (Чёртово государство)]

02 – Hellnation (Чёртово государство)

Чёртово государство – это то, чему нас учат, наживаясь из алчных побуждений
Чёртово государство – это там, где нам впаривают кокаин, героин и спиды
Чёртово государство – это тогда, когда тебе твердят, что ты должен пойти и поработать над своим поведением
Вы – те, кто затащил меня сюда, а теперь вы тянете меня обратно*

В этом чёртовом государстве
Чёртовом государстве
Чёртовом государстве
Чёртовом государстве

Проблема в том, что мало кого волнуют
Люди, находящиеся в отчаянии
Если ты никому не помогаешь,
Ты виноват в существовании этого чёртового государства

Чёртово государство – это когда президент просит дать ему ещё четыре грёбаных года**
Чёртово государство – это когда он получает их, дурача бедных и своих коллег
Чёртово государство, выбора нет, какой смысл пытаться голосовать?
Когда эта страна ведёт войну, все мы идём ко дну в одной лодке***

В этом чёртовом государстве
Чёртовом государстве
Чёртовом государстве
Чёртовом государстве

Проблема в том, что мало кого волнуют
Люди, находящиеся в отчаянии
Если ты никому не помогаешь,
Ты виноват в существовании этого чёртового государства

*Сначала подростков из низших слоёв общества наркоторговцы под прикрытием государства подсаживают на наркотики (потому что это приносит огромные деньги), а потом государство пытается изменить их, сажая в исправительные колонии.
**Срок, на который избирается президент США.
***«Мы все в одной лодке» – один из лозунгов «солидаристов», – тех, кто пропагандирует единство всех представителей одной нации и отрицает классовые противоречия  буржуазного общества. Даже несмотря на то, что у одних – лодка (причём, дырявая), а у других –  четырёхэтажная яхта.   

[03 – This Could Be Anywhere (This Could Be Everywhere) (Это может быть где угодно (Это может быть повсюду))]03 – This Could Be Anywhere (This Could Be Everywhere) (Это может быть где угодно (Это может быть повсюду))
Холодные бетонные квартиры
Вырастают из чёрного мокрого асфальта
Под ними несколько скелетов,
Оставшихся от давно минувшей эпохи секретности

Надо быть больным каким-нибудь ужасающим недугом,
Чтобы за деньги сконструировать место, наподобие этого:
Центр города – это бесконечный типовой торговый центр
Видеоигр и сетей ресторанов быстрого питания

Один за другим маленькие дома заложены кирпичом и приговорены*
Тонкий намек, чтобы сваливать, прежде чем туда заселятся крысы
Это может быть где угодно
Может быть где угодно, повсюду

Эти новые ребятишки в школе кажутся прикольными,
Но папа говорит не общаться с ними:
«Водись со своими старыми друзьями, эти – не такие, как мы»
Поэтому сейчас повсюду множество драк

Множество знакомых мне людей
Встретили совершеннолетие в нервном напряжении и с горечью в глазах
Не в состоянии создавать, они просто уничтожают:
«Ну же, давай подожжём чью-нибудь собаку!»

Трущобы пустой фальшивой культуры, сегодня пригород – это зона боевых действий,
В которой произрастают банды, которые, как мы полагали, остались в прошлом
Это может быть где угодно
Может быть где угодно, повсюду

Может быть где угодно
Может быть повсюду
Может быть где угодно

Ребятишки в школе делятся на группировки
В соответствии с цветом кожи и линейкой шмоток
Мой отец пошёл и купил пистолет
Он говорит, что сыт по горло криминалом в этом городе

Может быть где угодно
Может быть повсюду
Может быть где угодно
Может быть повсюду

Надеюсь, что я умру до того, как всё это рванёт

Я задерживаюсь до поздней ночи
В ожидании автобуса
Изобилие неонового джаза*
Не может скрыть просачивающиеся флюиды смерти

*Неоновые вывески ресторанов, в которых играет живой джаз – популярная в США музыка.

[04 – A Growing Boy Needs His Lunch (Растущему мальчику необходим обед)]

04 –  A Growing Boy Needs His Lunch (Растущему мальчику необходим обед)

На одиноких автозаправках с мини-маркетами
Вы можете обнаружить выставленные на продажу шеренги
Заправленных бухлом статуэток Элвиса Пресли*:
Открути ему башку и пей, как вампир
Его ученики стекаются к достойному месту поклонения,
Раскинувшемуся напротив его ужасного особняка**
Торговый центр, заполненный ковриками для молитвы и куклами Элвиса
И я задаюсь вопросом... да, задаюсь вопросом:
Займёт ли Элвис через тысячу лет место Иисуса?
Религиозные войны, варварские законы
Кровопролитие по всему миру по мотивам того, что осталось от Его мифа

Растущему мальчику необходим обед

Когда запретят пестициды, мы на севере будем в безопасности:
Мы просто продадим их другим странам
Скоро появится множество экзотически деформированных младенцев
Некоторым образом, это не наша вина
Просто макните их в глазурь, раскрасьте в оранжевый и зелёный цвета
И используйте для придорожной рекламы в Аризоне,
Чтобы продавать их вместе с пластиковыми ишаками и поилками для птиц***
И я задаюсь вопросом... да, задаюсь вопросом:
Почему так много окружающих нас насекомых питаются мертвечиной
Эскадроны смерти****, голод
Иностранная помощь? Просто предоставь это магии рынка

Растущему мальчику необходим обед

Все должны просто любить друг друга
Попробуйте поиграть с огнём
Отриньте оружие и судебные иски и возлюбите друг друга
Жизнь начинается за пределами бункера
И пока ты занят братаниями на улицах,
Пересиливая своё отвращение для того, чтобы все почувствовали
«Сверчок Джимини»***** нашёл себе новую забаву:
Рискни своей головой: можешь поверить, что она будет отрублена

При помощи лома проникаю сквозь вашу запертую входную дверь
И копаюсь в ваших заветных ящиках
Набиваю карманы, разрушаю ваши мечты
Пока коровы не вернутся домой******… ко мне

Вгрызается, как уховёртка*******, пронзающая твой мозг
Привязанная, как Лоренс Харви********, орлом распростёршийся на кровати
Мигрень усиливается, когда ты обнаруживаешь, что они откладывают яйца
И никто на всем Борнео********* не услышит твоего вопля… вопля

Растущему мальчику необходим обед
Растущему мальчику необходим обед
Растущему мальчику необходим обед

Включайся
Настраивайся
Отмазывайся
Впинывайся
Подключайся
Отключайся

*Культовый американский исполнитель рок-н-ролла (в начале карьеры) и популярной музыки (на финише), которого американцы прозвали «Королём рок-н-ролла».
**Подразумевается поместье Элвиса «Грейсланд» в родном городе музыканта Мемфисе, штат Теннеси, ставшее местом паломничества многочисленных фанатов.
***Американский штат Аризона представляет собой преимущественно пустыню, поэтому птицы страдают от обезвоживания и сердобольные жители покупают пользующиеся большой популярностью садовые чаши, в которые наливают воду для птиц.
****Эскадроны смерти – это террористические вооружённые отряды, создаваемые в странах Латинской Америки при непосредственной поддержке США с целью борьбы с национально-освободительными социалистическими движениями.
*****Сверчок Джимини, персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» (известного в России под именем Буратино) и одноимённого диснеевского мультфильма, который по ходу сюжета учит Пиноккио, что нужно вести себя хорошо. Благодаря совпадению инициалов с инициалами Jesus Christ (Иисус Христос), «Jiminy Cricket» стало завуалированным упоминанием Христа, чьё имя богобоязненные американцы боялись вспоминать всуе (именно этим приёмом Биафра пользуется в тексте песни).
******Английский аналог нашей фразы «До второго пришествия» – то есть, бесконечно долго.
*******Насекомое, которое, как долгое время считалось, пролезает через ухо в человеческий мозг.
********Американский актёр литовского происхождения. 
*********Остров в Тихом океане.

[05 – Chicken Farm (Птицеферма)]05 – Chicken Farm (Птицеферма)

Песня про результаты попытки американцев 1965-1975 годах принести во Вьетнам демократию на штыках винтовок: после того, как американцы проиграли войну и ушли, начались расправы с их пособниками из Южного Вьетнама.

Очередное дождливое утро на рынке

Обмен вещей на еду, чтобы протянуть очередной день
Винтовочные выстрелы звенят за разрушенными зданиями
Казни начались

Распростёртые на площади – это тела растерзанных сегодня
Многих можно обобрать дочиста, если ты пришёл первым и проворен
Поройся в их карманах, сними с них одежду,
Чтобы надеть или продать, когда отстираешь кровь

Беги, младший братишка,
Беги на птицеферму
Перспектива манит
Ты можешь даже раздобыть часы

Мы направляемся на птицеферму
Мы направляемся на птицеферму
Мы направляемся на птицеферму
Мы направляемся на птицеферму

Больше нет напалмового дождя*, но война продолжается
Младший братишка погиб, играя сегодня на свалке
Он нашёл новую игрушку и с гордостью её схватил,
После чего его разорвало на кусочки**

Сколько ещё детей
Будут убиты или умрут при рождении?
Будут деформированы «Эджент Оранжем»***
В нашей пищевой цепочке – на веки вечные?

Мы направляемся на птицеферму
Мы направляемся на птицеферму
Мы направляемся на птицеферму
Мы направляемся на птицеферму

На сей раз мы выкупим выход отсюда
У меня есть план: погоди, всё увидишь
Я переправил тебе эту карту
В порезе, который я сделал на своём бедре****

Надеюсь, что я встречусь с тобой, любимая
В этом лагере***** нас одного за другим разносит на клочки
Мы целыми днями дрожа ползаем по полям под дулом пистолета,
Чтобы вручную обезвреживать оставшиеся мины

Мы трясёмся на палубе и замираем в ожидании худшего
Если появятся пираты, нам всем конец
Нас бросят в море или расчленят, если мы женщины
Всё во имя золота

Одной ногой стоим в стране, которую мы едва понимаем
Не в состоянии говорить на языке гостеприимства Янки
Наших детей избивают в школе
Под песенку: «Люди в лодках, проваливайте домой!»******

Вырубленные мачете
Из груди нашей Родины
Наш новый мир пытается выплюнуть нас
Но это уж лучше, чем птицеферма

*Напалм – это загущённый бензин, которым американцы выжигали с самолётов джунгли и непокорные деревни вьетнамских коммунистов.
**Американцы использовали во Вьетнаме бомбы, замаскированные под игрушки.
***Гербицид, получивший название за окраску бочек, в которых перевозился, распылявшийся американской авиацией с целью уничтожения растительности вьетнамских лесов, в которых скрывались партизаны. Имел массовое негативное влияние на здоровье людей, находившихся в зоне распыления (в том числе, американских солдат): потеря и ухудшение зрения, ожоги кожных покровов, лёгочные заболевания и даже мутации.
****Вьетнамцы, сотрудничавшие с американцами, всеми силами пытались сбежать из страны, где подвергались преследованиям. 
*****Подразумеваются т.н. «лагеря перевоспитания», в которых бывшие коллаборационисты из армии Южного Вьетнама выполняли работы по очистке от боеприпасов и восстановлению страны, так как американцы оставили после себя на территории Вьетнама множество бомб и мин, которые предстояло обезвреживать.
******Беженцев из Вьетнама прозвали «людьми в лодках», так как они в отчаянии пытались на единственно доступном им средстве передвижения – лодках сбежать от расправы в соседние страны, после чего перебраться к бывшим союзникам – в США, но американские власти их принимали крайне неохотно, а американское общество не принимало совсем.

[06 – Jock-O-Rama (Invasion Of The Beef Patrol) (Спорт-о-рама (Вторжение бычьего патруля))]

06 – Jock-O-Rama (Invasion Of The Beef Patrol) (Спорт-о-рама (Вторжение бычьего патруля))

Песня представляет собой панорамный (отсюда и название) взгляд на американскую культуру – про регби (или американский футбол: безумно популярный в США вид спорта, в который детей начинают вовлекать ещё в школе (самые «продвинутые» мальчики играют за команду школы, самые «продвинутые» девочки состоят в группе поддержки).

Тебе действительно нравятся гориллы?
Тогда у нас есть зверушка специально для тебя
Это то, как ты вынужден себя вести, чтобы выжить в наших школах
Заставь всю свою жизнь вращаться вокруг спорта, стань крутым, не поступай слишком умно
Будь костоломом, тогда мы поможем тебе вырваться вперёд

Спорт-о-рама, спаси мою душу
Мы под каблуком бычьего патруля
Будущее Америки в их руках
Смотри, как оно накатывается Ниагарским водопадом

Предматчевое представление в священном храме, и ты вынужден идти,
Чтобы толпой подрочить на излюбленный религиозный культ
Группа поддержки вопит: «Ура-ура, команда», из раздевалки парадным шагом выходит прима-бычара
Когда археологи раскопают это, они будут либо смеяться, либо рыдать

Спорт-о-рама головного мозга
Марафон деревенщин сводит меня с ума
Будущее Америки в их руках
Смотри, как оно накатывается Ниагарским водопадом

Эту старую религию извлекли из пыльного мешка
На всемогущее футбольное поле
Пивные животы всех возрастов
Пришли поглазеть, как истекают кровью гладиаторы

«Итак, парни, в эту игру играют не ради забавы
Вы выходите, чтобы победить
Как вы побеждаете?
Выламывайтесь и выламывайте другому парню колено»

Отлупите их! Отлупите их!
Ура-ра-ра!
Ломайте эти хребты
Ха-Ха-Ха!

Отлупите их! Отлупите их!
Ура-ра-ра!
Ломайте эти хребты
Ха-Ха-Ха!

Травмированный защитник-звезда лежит
Без сознания на футбольном поле
Похоже, ему сломали шею
По-моему, подобное случается примерно каждый год

Его мама и папа обняли друг друга и плачут
Их любимый сын никогда больше не будет ходить
Тренер восклицает: «Этот парень выложился на сто процентов
Что за дух, что за человечище!»

Но кто парится? Игра окончена!
Давай нажрёмся, парень!
В работающий с 7 до 23 супермаркет, в магазин алкоголя!
Давайте оттягиваться всю ночь и оттягиваться даже дольше!

Очередной водитель спортивной тачки обнимает телефонный столб:
–Я не пьян, офицер, я просто навернулся, выходя из машины
–Не волнуйся, сынок, все мы делали так, когда были молоды
У тебя есть все навыки, чтобы стать чертовски крутым бизнесменом

Спорт-о-рама, спаси мою душу
Мы под каблуком бычьего патруля
Будущее Америки в их руках
Смотри, как оно накатывается Ниагарским водопадом

Спорт-о-рама, таков закон
Приходите полизать жопы бычьего патруля
Будущее Америки в их руках
Смотри, как оно накатывается Ниагарским водопадом

[07 – Goons Of Hazzard (Жлобы из Хаззарда)]

07 – Goons Of Hazzard (Жлобы из Хаззарда)

Песня написана по мотивам популярного американского телесериала «Dukes Of Hazzard» («Дюки из Хаззарда») (1979-1985), в котором с симпатией изображались два брата из города Хаззард в южной американской глубинке, которые нарушают закон и являются поклонниками южноамериканской Конфедерации, т.е. сторонниками угнетения негров. 

Счастливый час отдан на откуп любимейшим жлобам Америки*
Здесь у нас полноприводные протезы пениса
Для вас имеются подставки для ружей, тракторные шины и передвижные пункты для линчевания**, мы не смогли найти тёлочку, которая присела бы посередине,
Поэтому мы ужираемся до блевоты, высовываемся из окон тачки и лапаем за жопу всех, кто подвернётся

Мы – жлобы из Хаззарда,
Прославленные вашим телевидением
Мы сбиваем мотоциклистов и автостопперов
И мы знаем, что выйдем сухими из воды

Мы герои-линчеватели из ваших киношек про крутых парней
Избиваем панков и бомжей и гомиков нашими бейсбольными битами
В наши дни в чащах нет оленей, которых можно было бы снести, поэтому мы поедем в Оровилл*** и пристрелим чёрного паренька
Или вместо этого пустим в расход демонстрантов в Гринсборо****

Мы – жлобы из Хаззарда,
Прославленные вашим телевидением
Мы бросим тебя в луже крови,
Потому что мы знаем, что выйдем сухими из воды

Давайте доберёмся до него!
А ну, иди сюда!
А ну, иди сюда!
Хочешь мне что-то сказать?

Мы загнали его в угол
Мы загнали его в угол
Кто-нибудь смотрит?
Кому-нибудь не всё равно? Неа!

Местные газеты изображают нас великим героями
Отцы города и торговая палата хотят, чтобы мы стали депутатами
Обдолбанные гестаповцы, поддерживающие чистоту в вашем городе, побрейся, парень, мы будем платить тебе в качестве штрейкбрехера*****
Может быть, ты войдёшь в состав тактического отряда лос-анджелесской полиции

Мы – жлобы из Хаззарда,
Прославленные вашим телевидением
Мы бросим тебя в луже крови,
Потому что мы знаем, что выйдем сухими из воды

*«Счастливый час» – это время, когда в магазине можно приобрести товары со скидкой. Далее следуют товары, популярные в среде преимущественно сельского Юга.
**Линчевание – это казнь без суда, практиковавшаяся Ку-клукс-кланом в южных американских штатах в отношении негров и белых сторонников равноправия негров.
***Город в штате Калифорния.
****Город в штате Калифорния, знаменит своей сидячей демонстрацией в защиту прав негров, которая проводилась в 1960 году.
*****Штрейкбрехеры (дословно «разрушители стачек») – это рабочие или наёмные провокаторы, сотрудничающие с администрацией или собственниками предприятия (или отрасли) во время всеобщей забастовки или стачки, когда все рабочие отказываются приступать к работе и у собственников предприятий вследствие просто возникают убытки. «Побрейся, парень» – явная ирония Биафры над южными деревенщинами, которые из лени отпускают бороды.

[08 – M.T.V. - Get Off The Air (Эм-Ти-Ви, проваливай из эфира)]

08 – M.T.V. - Get Off The Air (Эм-Ти-Ви, проваливай из эфира)

Прикольно, прикольно, прикольно в пушистом кресле
Запали травки,
Глотни пивасика

Прикольно, прикольно, прикольно в пушистом кресле
Запали травки,
Глотни пивасика

Привет!
Я – твой видео-диджей
Я всегда говорю, как будто бы я наглотался «колёс»
Я надеваю атласную бейсбольную куртку, куда бы я ни пошёл

Моя работа – помочь уничтожить
То, что ещё осталось от твоего воображения
Посредством скармливания тебе бесконечных порций
Посыпанного сахаром бессмысленного мусора

Поэтому ничего не создавай
Сиди на жопе ровно
Будь домашним овощем
И дозванивайся нам по этому номеру
Если у нас есть своё средство, даже ты поверишь,
Что это будущее рок-н-ролла

Эм-Ти-Ви, проваливай из эфира

Как далеко вы зайдёте
Как низко ты упадёте,
Чтобы транквилизировать наши умы вашими посыпанными сахаром помоями?

Вы превратили рок-н-ролльный бунт
В успокоительное от Пэта Буна*
Убедившись, что от воображения больше ничего не осталось

Эм-Ти-Ви, проваливай
Эм-Ти-Ви, проваливай
Эм-Ти-Ви, проваливай из эфира
Проваливай из эфира

Полюбуйся, как последние отбросы из Маппет-шоу**
Размахивают своими сиськами и письками
Как они кривляются под «фанеру» на экране
Мне определённо не по вкусу
Группа, которая постоянно улыбается
Очередное списание неуплаченных налогов
Для какого-то тупицы, которому на это плевать

Эм-Ти-Ви, проваливай
Эм-Ти-Ви, проваливай
Эм-Ти-Ви, проваливай из эфира
Проваливай из эфира

И так уж случилось,
Что наши обожаемые корпоративные боги
Заявили, что это они создали рок-видео

Позволяя ему за один год упасть так низко,
Как низко коммерческое телевидение не падало за двадцать пять лет
«Это – новая граница», – говорят они
Она открыта нараспашку, произойти может всякое

Но у вас много наглости,
Чтобы называть себя пионером,
Когда вы чересчур чертовски консервативны,
Чтобы воспользоваться настоящей возможностью

Бухгалтеры с мозгом в виде диаграммы,
Которым медведь наступил на ухо
Вместо поклонников музыки
Теперь командуют парадом в гигантских звукозаписывающих компаниях
На коне наименьший общий знаменатель***

Забудьте о честности
Забудьте о творчестве
«Самое тупое – самое продаваемое»
Вот название игры
Но продажи снижаются
И никто не скажет – почему
Может быть, вследствие того, что выпустили слишком много паршивых записей?!?

Эм-Ти-Ви, проваливай из эфира!
НЕМЕДЛЕННО!

*Американский исполнитель, популяризовавший бунтарский рок-н-ролл.
**Популярная американская телепередача. Сравнивая поп-исполнителей с кукольными персонажами Маппет-шоу, Биафра подчёркивает их фальшивость и искусственность.
***Чем примитивнее музыка, тем успешнее продажи.

[09 – At My Job (На моей работе)]

09 – At My Job (На моей работе)

Если твой станок перескочит передачу,
Нажми на эту кнопку, чтобы помочь ему прочиститься
На твоей табельной карте* написано, что тебя зовут Джо,
Но мы будем звать тебя 6-3-0**

Я вкалываю на своей работе
Я так счастлив
С каждым днём становится всё скучнее,
Но там мне платят

Всё время, потраченное на хождение в школу
Лишь для того, чтобы в итоге соблюдать правила

Я вкалываю на своей работе
Я так счастлив
С каждым днём становится всё скучнее,
Но там мне платят

Пришло время сделать перерыв
Не отходи слишком далеко, а то опоздаешь
Спасибо за службу и долгие годы работы
Рады, что ты отдал нам свои лучшие годы

Я вкалываю на своей работе
Я так счастлив
С каждым днём становится всё скучнее,
Но там мне платят

*Карты, учитывающие рабочее время рабочих на американских заводах.
**Номер табельной карты, которая используется для идентификации – идентификация по номеру, а не по имени и фамилии помогает психологически подавить личность рабочего.

[10 – Stars and Stripes Of Corruption (Звёзды и полосы порока)]

10 – Stars and Stripes Of Corruption (Звёзды и полосы порока)

Посреди ночи наконец-то добрался до Вашингтона**
Не в силах ждать, я направился прямо на Капитолийскую аллею***
Моё сердце начало учащённо биться: ух-ты, он действительно существует,
Логотип «Американ Интернейшнл Пикчерз»****

Я взглянул вверх на здание Капитолия, не переставая удивляться
Захотелось сказать: «Привет, старый приятель!»
Я поднялся на холм, чтобы прикоснуться к нему, затем расстегнул свои штаны
И поссал на него, пока никто не видит

Будто бы великий вечный куклуксклановец с двумя мигающими красными глазами
Поворачиваясь, он постоянно наблюдает
Монумент Вашингтона протыкает небосвод
Флаги в качестве лобковых волос, опоясывают его основание*****

Символы нашего достояния гордо сияли в ночи
Очень в тему было увидеть бездомных, которые лежали на газоне
Так вот где это происходит – борьба за власть и взятки
Все лоббируют за кусочек задницы звёздно-полосатой порочности

Меня заставляет очень сильно стыдиться того, что я – американец,
Когда мы становимся слишком заносчивы, чтобы учиться на своих ошибках
Пытаться затеять новую, подобную Вьетнаму заварушку, пока дома пылает пожар Рима******
Шеф говорит: «Ты уволен, вини в этом японцев»*******

Америка вернулась, замечательно, в игру, в которую она играет хуже всего
Мировая добыча газа – это как раб на плантации
Неудивительно, что другие ненавидят нас и подборку наших Гитлеров,
Готовых обескровить их народы за нашу Империю зла

Наркотик, которым нас пичкают, чтобы заставить нас полюбить эту шумиху с Богом и страной
Известные нам люди, которые должны знать лучше нас:
«Америка – это круто, давайте отправимся на войну!»
Бизнес-афёры – это то, за что стоит умереть

Но разве Советский Союз является нашим злейшим врагом? Мы уничтожаем себя сами
Кого волнуют наши гражданские права, пока мне капают денежки?
Ослеплённому поколению плевать, что жизнь – это ложь
Так легко манипулируемые, так гордо насаждающие звёздно-полосатую порочность

Давайте разрушим всё до основания
Давайте разрушим всё до основания
Давайте разрушим всё до основания
До основания, до основания, до основания, до основания, до основания

Скажите-ка мне, кто настоящие патриоты – недотёпы а-ля Арчи Банкер********, размахивающие флагами?
Или же люди, у которых хватает мужества работать над некими реальными изменениями?
Деревенщины и бомбы не делают нас сильными, мы грабим мир, но не в состоянии даже прокормить себя
Реальное испытание нашей силы – это забота, а не военные игрушки, которые мы продаём миру

Просто продолжайте, благодарные за то, что вас выращивают, как червей
Променяли былую славу на одеяло*********, пока вы сосали ваши большие пальцы
Настоящая свобода пугает вас потому, что она подразумевает ответственность
Поэтому вы испугались и угрожаете мне

Если я стану критиковать произносимое вами «Люби, или уходи», я буду избит
Вы утверждаете, что будете сражаться до самой смерти, чтобы спасти ваш бесполезный флаг
Если вам так уж сильно понадобилась банановая республика...
Почему бы вам попросту не переехать в одну из них?

*Звёзды и полосы – элементы американского флага, символы США.
**Столица США.
***Монументальный комплекс, в состав которого входят Белый дом – резиденция президента США и Капитолий, в котором происходят заседания конгресса США.
****Американская кинокомпания, ныне прекратившая свою деятельность; специализировалась на фильмах для молодёжи, на логотипе был изображён Капитолий. Герой песни, воспитанный на бросовой кинопродукции, полагает, что первичен логотип компании, а Капитолий – это его производное.
*****Монумент Вашингтона – это гигантская гранитная стела, которую Биафра сравнивает с громадным половым членом, а стоящие у подножия монумента американские флаги – с лобковыми волосами. «Великий вечный куклуксклановец с красными глазами» – это по поводу верхушки стелы, которая похожа на колпак расиста из движения «Ку-клукс-клан», из которого в тёмное время суток торчат красные «глаза» – габаритные огни, чтобы самолёты не врезались в высотное сооружение.
******Название Капитолий американцы позаимствовали из истории Древнего Рима: Рим стоит на холмах, одним из которых является Капитолийский. Пожар Рима – это также известный исторический эпизод: его поджёг император Нерон, любивший театральные жесты. Через эту историческую параллель Биафра намекает, что американские власти в таком же  безумии, как и император Нерон, уничтожают свою страну.
*******В восьмидесятые годы японские автомобильные корпорации за счёт более дешёвой продукции выиграли конкуренцию у американских автомобильных гигантов, завоевав американский и мировой рынок; в итоге последовали массовые сокращения на американских автозаводах. Но основная причина в том, что собственники американских корпораций не желали отказываться от прибылей и снижать цены.
********Персонаж американского телесериала «All In The Family» («Всё в семью»), упёртый американский ура-патриот.
*********Английские колонисты обменивали у индейцев золото и ценный пушной товар на одеяла и безделушки, с тех пор выражение «променять на одеяло» в Америке обозначает «совершить крайне невыгодную сделку».


Tags: dead kennedys, Переводы, Хардкор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments