silentiumaurum (silentiumaurum) wrote,
silentiumaurum
silentiumaurum

Category:

The Clash – Sandinista! (LP 3)


Лейбл: CBS Records
Дата выхода: 12.12.1980
Перевод: Дима "Rancid"

Joe Strummer – вокал/гитара, Mick Jones – вокал/гитара, Paul Simonon – бас-гитара/вокал, Nicky "Topper" Headon – барабаны

[01 – Lose This Skin (Сбросить эту кожу)]
01 – Lose This Skin (Сбросить эту кожу)

Пойдем со мной, я не буду прятаться
Мы собираемся на прогулку
Мы встречаемся каждый день, пользуемся шансом увидеться,
Пока мы молоды и почти свободны

Я должен сбросить эту кожу, в которую я заключён
Я должен сбросить эту кожу, в которую я заключён

Не оборачивайся или тебе будет грустно видеть
Всё то, что, как ты считаешь, у нас есть
Не оборачивайся или тебе будет грустно видеть
То, что случилось с женой Лота*

Я должен сбросить эту кожу, в которую я заключён
Я должен сбросить эту кожу, в которую я заключён

Мы – одни, или просто так говорят
Таким образом, мы не сами по себе
Если мы одни, это реально тяжело
Мы можем поучаствовать в чужой игре

Я думал, что он сказал «Пойдём со мной»,
Но это больше не он, он мёртв
Каково это – быть свободным?
Настолько свободным, что для меня это сродни поражению

Я должен сбросить эту кожу, в которую я заключён
Я должен сбросить эту кожу, в которую я заключён

*В соответствии с библейской легендой, жена Лота при бегстве из Содома и Гоморры обернулась и обратилась в соляной столб.

[02 – Charlie Don’t Surf (Чарли не сёрфингует)]

02 – Charlie Don't Surf (Чарли не сёрфингует)

Название песни – цитата из известного фильма о вторжении США во Вьетнам «Apocalypse Now» («Апокалипсис сегодня»), а именно из эпизода, в котором после захвата вьетнамской деревни и бомбардировки джунглей напалмом вертолётчики из «воздушной кавалерии» подполковника Килгора устраивают на пляже рядом с полем боевых действий импровизированные соревнования по сёрфингу.

Чарли* не сёрфингует, а мы считаем, что ему следовало бы**
Чарли не сёрфингует, и вы знаете, что в этом нет ничего хорошего
Чарли не сёрфингует ради своей гамбургерной Мамочки
Чарли собирается стать напалмовой звездой

Каждый хочет править миром
Вероятно, это что-то врождённое
Одну истину мы никогда не постигнем
Спутники сожгут космос

Нам сказали держать чужаков подальше
Нам не нравится, что они начинают крутиться поблизости
Нам не нравится, что они заполонили весь город
Мы собираемся сносить их под корень по всему миру

Чарли не сёрфингует, а мы считаем, что он должен
Чарли не сёрфингует, и вы знаете, что в этом нет ничего хорошего
Чарли не сёрфингует ради своей гамбургерной Мамочки
Чарли собирается стать напалмовой звездой

С господством сверхдержав должно быть покончено
Так много армий не могут освободить Землю
Вскоре камень покатится с горы
Африка задыхается от их Кока-колы

Это улица с односторонним движением в городишке, в котором всего одна лошадь***
Односторонние люди начинают самонадеянно хвастаться
Вы можете смеяться, критиковать их
Эти односторонние люди сотрут нас с лица земли

Чарли не сёрфингует, а мы считаем, что он должен
Чарли не сёрфингует, и вы знаете, что в этом нет ничего хорошего
Чарли не сёрфингует ради своей гамбургерной Мамочки
Чарли собирается стать напалмовой звездой

Чарли не сёрфингует, и никогда не научится
Чарли не сёрфингует, хотя у него есть пистолет
Чарли не сёрфингует, думаем, что он должен
Чарли не сёрфингует, мы действительно думаем, что он должен
Чарли не сёрфингует

*«Чарли» – это прозвище бойцов Национального фронта освобождения Южного Вьетнама, или Вьетконга (по-вьетнамски «Вьетнамский коммунист»). Произошло оттого, что Вьетконг по-английски Viet Cong, аббревиатура – VC, что в соответствии с принятым в армии США порядком расшифровки аббревиатур озвучивается как «Victor Charlie» («Виктор Чарли»).
**Имеется в виду Америка – Вьетнамские коммунисты так и не покорились США, несмотря на широкомасштабный геноцид и экоцид, устроенные американцами в этой стране.
***Подразумевается интеллектуальная ограниченность некоторых политиков.

[03 – Mensforth Hill (Менсфорт Хилл)]
03 – Mensforth Hill (Менсфорт Хилл)

Инструментальная композиция.

[04 – Junkie Slip (Наркоман сорвался)]
04 – Junkie Slip (Наркоман сорвался)

Песня про барабанщика The Clash Никки Хидона, который был героиновым наркоманом, что послужило причиной его исключения из группы.

Я не собирался заходить так далеко
Наркоман сорвался!
Я сказал, что не делал этого
Наркоман сорвался!
Да, думал, что поймаю ритм в городе наркоманов
Думал, что поймаю ритм, если наркоманы будут крутиться рядом

Думал, что буду разгуливать под наркоманский бит,
Зависая в тех барах, где пересекаются встречаются
Наркоман сорвался!
Пригвоздите его
Наркоман сорвался!
В этой части города
Наркоман сорвался!
И ты знал, чем всё кончится, прежде чем ты это сделаешь
Всё было известно
Ты закладываешь пальто и машину
Заложил сигару и старую гитару
Ты заложил гитару и саксофон
Ты закладываешь всё в доме твоей матери

Потому что это срыв наркомана!
Прямо как рок-н-ролл*
Наркоман сорвался!
Как «Джонни на прогулке»**
И знаешь, ощущения нормальные
Но что это за чувство субботним вечером?

У тебя зуд, зуд, зуд – тебе нужен пакет в день
У тебя зуд, зуд, зуд – ты отдаёшь своё пальто
У тебя зуд, зуд, зуд – а затем в спальном мешке
Обнаруживается маленький пакетик, которого, как ты полагал, у тебя никогда не было

Это срыв наркомана!
Каждую ночь
Наркоман сорвался!
Боязнь холодной воды
Это срыв наркомана!
И старая ложка – готовься, готовься, готовься, послеобеденная доза кокса
Весь день и посреди ночи

Тебе всё хуже и зависимость не дремлет
Не опускай шторы, не включай свет
П-п-п-потому что это срыв наркомана!
Что происходит?
Ночь только началась
Я развёл огонь
Готово, отлично
Да Еди-еди-еди-да Еди-Хуан
Он собирается жить с индианкой***
Залезай в автомобиль, это старая машина,
Которая ездит от Бруквей до склада
Будь на том углу с журналом

Ты, ты, ты присматриваешь за своими друзьями?
Я слышу, что ты говоришь, что начинаешь снова?
Это срыв наркомана!
Куда? Это закончилось?
Но разве это когда-нибудь кончалось?
Когда это закончится?
Не спрашивай меня, когда в среду вечером
Не спрашивай меня, когда в четверг вечером
Я сказал: «Кто ты, чёрт побери?»
Ты сказал: «О! Мы встречались раньше»
Я сказал: «Могу догадаться, по какой причине»

*«Рок-н-ролл» дословно переводится как «катящийся камень». Наркоман так же, как и камень, по инерции катится по наклонной.
**Обыгрывается название марки виски «Джонни Уокер», что дословно переводится как «Джонни-пешеход»: алкоголизм – это ещё один вид зависимости.
***Индия – исторически один из крупнейших поставщиков наркотиков в Англию.

[05 – Kingston Advice (Кингстонский совет)]
05 – Kingston Advice (Кингстонский совет)

В наши дни ты не можешь раздобыть риса
Нет лезвий для бритья, но ты можешь раздобыть нож
В наши дни видишь, как люди бегут*
У них нет еды, но у парня есть ствол

В наши дни не бросают камень
И не пользуются речью, говорят только стволы
В наши дни быть чудаком
Означает быть выслеженным, как редкий вид

В наши дни не умоляй сохранить тебе жизнь
Хочешь воспользоваться кингстонским советом?
О, пожалуйста, не умоляй сохранить тебе жизнь

В наши дни бит воинственен
Столкновение должно случиться, альтернативы нет
В наши дни нации воинственны
У нас есть рабство под гнётом правительства
В наши дни на небосводе
Я ищу знаки постоянства
В наши дни без любви, которую можно отдать
Мир перевернётся и жить будет некому

В наши дни не умоляй сохранить тебе жизнь
Хочешь воспользоваться кингстонским советом?
О, пожалуйста, не умоляй сохранить тебе жизнь

В наши дни я не знаю, что делать
Чем больше я вижу, тем более беспомощным становлюсь
В наши дни я не знаю, о чём петь
Чем больше я узнаю, тем ниже полёт моей песни

В наши дни не умоляйсохранить тебе жизнь
Хочешь воспользоваться кингстонским советом?
О, пожалуйста, не умоляй сохранить тебе жизнь

В наши дни все люди бегут
В наши дни пусть у парня будет ствол
В наши дни

*Второе значение выражения «people run» – «люди управляют, командуют».

[06 – Street Parade (Уличное шествие)]
06 – Street Parade (Уличное шествие)
Когда я ожидал твоего звонка,
Того, который так и не последовал
Как человек, который вот-вот взорвётся,
Я умирал от жажды

Впрочем, я никогда не пропаду
И не заблужусь в этом тумане
Несмотря на то, что я растворюсь
В уличном шествии

Совсем не сложно плакать
В это располагающее к слезам время
Я подберу разбитое сердце
И возьму с собой по частям

Впрочем, я никогда не пропаду
И не заблужусь в этом тумане
Несмотря на то, что я растворюсь
В уличном шествии

Я был в этом месте
Возле первой городской церкви
Я видел слёзы на лице
На лице пророка

Впрочем, я никогда не пропаду
И не заблужусь в этом тумане
Несмотря на то, что я растворюсь
В уличном шествии

[07 – Version City (Город аранжировок)]
07 – Version City (Город аранжировок)

Вот электричка, идущая в Город аранжировок,
Ожидающая почты-ритма*
Если можешь, запрыгивай прямо сейчас
Она сможет подбросить тебя в лучшие времена

Та ли это электричка, о которой постоянно толкуют?
Та ли, о которой я слышал в дни молодости?
Все великие блюзовые музыканты ездили на ней
Я запрыгиваю, собираясь прокатиться на этой электричке
Вон одинокая душа на перекрёстке
Он ожидает там, под проливным дождём
Он жаждет этой грандиозной поездки, да
Которая приведёт его к... как её там**?

И вот я ехал на этой электричке из Города аранжировок
В течение девяноста девяти с половиной дней
Никогда не слышал такого ритмичного звука
Он был в моей душе, которая находилась в поезде

Мы ехали через развязку Электронных ударных,
Поднялись и проехали над перевалом Акапелла,
Затем в город Гибсон*** и Фендервилль****,
Все станции до ранчо Меса Буги*****
Мы видели ту душу на перекрёстке
Ожидает там, под проливным дождём
Мы крикнули: «Эй, двигатель замедли свой ритм
Погляди, он хочет прокатиться на поезде аранжировок»

Мы ехали на этой электричке из Города аранжировок
В течение девяноста девяти с половиной дней
Я никогда не видел такой весёлой страны,
Когда ездил с инженерами******

Я не смог заполнить ни одной анкеты
До того, как проехался на поезде аранжировок
Я не мог работать на своей станции
До того, как проехался на поезде аранжировок

Вот электричка, идущая в Город аранжировок,
Ожидающая почты-ритма
Если можешь, запрыгивай прямо сейчас
Она сможет подбросить тебя в лучшие времена

Она сможет подбросить тебя в лучшие времена
Подбросить тебя в лучшие времена

*Курьерские поезда перевозят почту.
**То есть, к славе.
***-****Gibson и Fender – всемирно известные производители гитар.
*****Mesa Boogie – американский производитель усилителей звука.
******Подразумеваются звуковые инженеры, которые воспринимают запись песен с позиций строгих канонов и не любят эксперименты. Без них музыкантам The Clash было веселее записываться.

[08 – Living In Fame (Жизнь в лучах славы)]
08 – Living In Fame (Жизнь в лучах славы)

Песня о недовольстве фанатов отходом групп Первой волны от стилистики первых альбомов.

Так что вы должны соответствовать своему названию,
Иначе я буду вас срамить, послушайте!

Если ты утверждаешь, что ты – селекционер*,
Ты должен сделать хороший выбор
И я скажу, если ты утверждаешь, что ты – особенный**
Парень, я говорю, что хочу знать твой потенциал

По твоему мнению ты – безумие***
По твоему мнению ты – лучший,
Но дай-ка я верну тебя на грешную землю,
Где по мнению многих ты не сможешь даже задать ритм

И я слышу, как ты говоришь, что The Clash – короли,
Говоришь, что The Clash звучат круче,
Говоришь, что The Clash звучат милее,
И в наше время, парень, мили измеряются в метрах

Соответствуйте своему названию,
Иначе умрёте позорной смертью
И дай-ка я скажу – соответствуйте своему названию
Дай-ка я вам скажу – вы умрёте позорной смертью

Некоторые – это похитители трупов
Некоторые – барракуды
Но кто знает, для меня Джа-Джа
Для меня Джа создатель, да!

Летающие тарелки, рок-н-ролл****
«Нэтти Дред»***** держат всё под контролем
Всё это подобно вихрю
Я говорю, вы уподобляетесь болванам

И дай-ка я расскажу тебе кое-что про секс-пистолет******,
Сосковые эректоры*******
Дайте-ка я скажу вам, что они до сих пор в очень непростой ситуации,
А кто и вообще кончился
И я расскажу вам о Поколении Икс********
Я знаю, они – принесены в жертву,
Потому что мне они не милы!

The Clash, вы – короли,
Говорю, что The Clash звучат круче,
Говорю, что The Clash звучат милее,
И в наше время, парень, мили измеряются в метрах,
А галлоны меряются литрами
И я говорю, я знаю – они вас дурачат

Потому что если вы известны,
Вы должны соответствовать своему названию
Иначе будете страдать и умрёте позорной смертью
И я говорю вам, всё это – часть игры, да!

Некоторые утверждают, что они – селекционеры,
Им следует сделать хороший выбор
Иначе они пойдут в неправильном направлении
И не познают этой регги-вибрации
И я говорю, что The Clash – короли,
Говорю, что The Clash в музыкальном отношении круче, да!

Говорю, вы должны соответствовать своему названию
Иначе будете страдать и умрёте позорной смертью
Потому что если вы известны,
Дайте-ка я скажу вам: это – часть игры, да!

И некоторые рассуждают о
Битах The Specials и Madness,
Огромный похититель тел, селекционер!

Летающие тарелки, рок-н-ролл
Увидимся в вихре
И я говорю, что ты болван
И некоторые скажут тебе, что вы ты дредистее дреда

И я слышу, как ты говоришь, что The Clash – короли,
Говоришь, что The Clash звучат круче,
Говоришь, что The Clash звучат милее,
И в наше время, парень, мили измеряются в метрах, да!

Потому что если вы известны,
Вы должны соответствовать своему названию
Иначе будете страдать и умрёте позорной смертью
И я говорю вам, всё это – часть игры, да!

Эта игра – жизнь
Мы ни в коем случае не призываем враждовать
Игра-жизнь
Мы ни в коем случае не призываем враждовать, нет, нет

Нет, нет-нет- нет-нет-нет

Грёбаный ад, Микки*********!

*Подразумевается британская ска-группа The Selecter.
**Подразумевается британская ска-группа The Specials.
***Подразумевается британская ска-группа Madness.
****«Рок-н-ролл летающих тарелок» – название песни группы Billy Lee Riley And The Little Green Men.
*****Название движения растафари, прозванное по одноимённой песне Боба Марли.
******Разумеется, широко известные The Sex Pistols.
*******The Nipple Erectors, первая группа Шейна МакГоуэна, вокалиста The Pogues.
********Британская панк-группа Generation X.
*********Это обращение адресовано Мику Джонсу, гитаристу The Clash.

[09 – Silicone On Sapphire (Кремний на силиконе)]
09 – Silicone On Sapphire (Кремний на силиконе)

Вы когда-нибудь спрашивали себя
Кто хранит ключ, которым заводится Биг Бен**?

Кремний на силиконе
Соединение
Моя прерогатива равна нулю
Когда вы запускаетесь
Каковы ваши данные
Шина данных
Шина данных
Я нажимаю на ваши точки прерывания
В любое время, Майк
Знаю мою подпрограмму
«Моторола ЭКЗОРцайзер»
Соединение с модемом
Синхронно
Буферизация
Подтверждение связи
Пропускная способность
Мнемонический код
У меня есть ваши предложения
Продолжить
Макрокоманда
«Да»
Это моя микроинструкция
Неверный запрос
Ошибка вывода
Запрос отладки
Неправильный запрос
Запрос на устранение неполадок
Зависание системы устранения неполадок
Ваша память нестабильна
Зависание
«Добавление дог-файла», это адрес моей шины
«Добавление дог-файла»
«Убить»
«Убить»
«Вставить»
«Вставить»
«Стереть»
Вы находитесь в процессе межаппаратного системного соединения
Вы печатаете в моей памяти
Шифт, шифт, шифт
Так-то лучше
Теперь мой декодер
Я запрашиваю хранилище нулевой переменной
Я – «Техасский инструмент»***
Ясно, перегруз
Мой ноль положительный
Истинностная таблица
Соединение
Дайте мне ваше устройство ввода
Векторное прерывание
Функция стирания
Векторное прерывание
Обращение к оперативной памяти, обращение к оперативной памяти
Самостоятельное обращение
Обращение к оперативной памяти
Я отменяю запрос?
Ваша память нестабильна
Ваши устройства ввода удалены
Сохранение, сохранение
Стереть мост?
Перейти к устройствам выхода
Крупномасштабная интеграция
Нет исходных операторов
Предоставьте мне, предоставьте мне функциональную схему
Все зависли во время сеанса вызова? Шина данных
Аппаратные средства, микропрограммы
Торможение, торможение, переполнение
«Да». Проводная логика. Машинный язык
Соединение удалено по запросу, запрос
Параллельная задача
Дайте мне доступ к хранилищу
Сначала мне нужен ваш адрес
Подтвердите перезагрузку вашего лог-файла
Привет, привет
Зависание системы устранения неполадок
Очистить восстановление и выйти
«Выход», готово

*Silicone on sapphire (SOS) («Кремний на силиконе (КНС)») – технология изготовления интегральных микросхем.
**Биг Бен («Большой Бен») – это прозвище одного из символов Англии, башни с часами, находящейся в Вестминстерском дворце в Лондоне.
***Texas Instruments – американская компания, производитель микросхем.

[10 – Version Pardner (Аранжировка Партнёра)]
10 – Version Pardner (Аранжировка Партнёра)

Даб-версия песни «Junko Pardner».

[11 – Career Opportunities (Карьерные перспективы)]
11 – Career Opportunities (Карьерные перспективы)

Мне предложили работу в офисе, предложили работу в магазине
Сказали, что мне лучше согласиться на что-то, что у них есть
Ты хочешь заваривать чай на Би-Би-Си?
Ты хочешь, ты действительно хочешь быть копом?

Карьерные перспективы – те, что никогда не поражают своим великолепием
Все их предложения рабочих мест – только для того, чтобы ты не сел на скамью подсудимых
Карьерные перспективы – те, что никогда не поражают своим великолепием

Я ненавижу армию и ненавижу ВВС
Я не хочу ехать сражаться в тропической жаре
Я ненавижу правила госслужбы
И я не стану открывать бомбы в конвертах вместо вас*

Карьерные перспективы – те, что никогда не поражают своим великолепием
Все их предложения рабочих мест – только для того, чтобы ты не сел на скамью подсудимых
Карьерные перспективы – те, что никогда не поражают своим великолепием

Ой!

Водитель автобуса... санитар... билетный контролёр

Они собираются ввести воинскую повинность
Они собираются проигнорировать медицинские противопоказания
Если они хотят отправить меня делать игрушки
Если они хотят отправить меня… что ж, у меня нет  выбора

Карьерные перспективы – те, что никогда не поражают свои великолепием
Все их предложения рабочих мест – только для того, чтобы ты не сел на скамью подсудимых
Карьерные перспективы – те, что никогда не поражают свои великолепием

Карьеры
Карьеры
Карьеры

Никогда не поражают своим великолепием

*Письма высокопоставленным английским чиновникам и политикам открывались специально нанятыми людьми – из-за боязни сюрпризов от боевиков Ирландской Республиканской Армии.

[12 – Shepherds Delight (Отрада Шеперда)]
12 – Shepherds Delight (Отрада Шеперда)

Инструментальная композиция.

*Шеперд Буш – это район Лондона, в котором музыканты The Clash делали первые шаги на музыкальном поприще.


Tags: the clash, Панк, Первая волна, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments